segunda-feira, 13 de outubro de 2008

Dobragem

Impossível. Não consigo. Ver filmes dobrados está para além das minhas possibilidades. Seja em francês ou noutra língua qualquer: o problema é que são uma desconstrução da familiaridade a que estamos habituados, da voz original dos actores, dos sons que cabem nos movimentos dos lábios. Parecem telenovelas mexicanas dobradas em brasileiro.
Mas é engraçado ver a reacção de quem está habituado ao saber da modalidade das legendas. Acham muito estranho, possivelmente tanto como eu acho estranho as dobragens.
É certo que as dobragens criam emprego: para cada actor, uma voz. Não sei se terá sido pela inexistência duma indústria cinematográfica que os filmes em Portugal se mantiveram nas versões originais. A verdade é que espero que não mudem. E assim sempre vamos habituando o ouvido a línguas estrangeiras, nomeadamente o inglês. Talvez isso contribua para o potencial poliglota que há em muitos portugueses.

Sem comentários: